Kalimah “Allah”: Dari Sudut Linguistik dan Implikasinya (Bahagian 2)


Untuk bahagian kedua ini, OnDaStreet memilih artikel satD yang yang disiarkan 2 hari selepas artikel pilihan pertama disiarkan pada 11 Januari 2010. Ini kerana artikel ini berkisar dari sudut bahasa/ lingusitik, yang mana pada pendapat OnDaStreet merupakan antara sebab asas akan kekecohan isu kalimah “Allah” ini. Ketidak senangan kebanyakan muslim di Malaysia timbul bukan kerana terjemahan yang tidak mengikut kamus Bahasa Malaysia mahupun Bahasa Melayu klasik, tetapi juga motif disebalik terjemahan itu dilakukan.

Jika Bahagian 1 mengupas dari sudut sejarah penterjemahan Bible ke Bahasa Indonesia yang memberikan 4 makna berbeza bagi kalimah “Allah”, dan pergerakan disebalik terjemahan tersebut dilakukan dan tidak lupa juga kes mahkamah sesama Kristian atas penggunaan nama “Allah” dalam Bible, Bahagian 2 menyentuh sejarah penggunaan bahasa melayu dan kalimah Allah di Malaysia.

Dan secara jelas, artikel ini timbul sebagai reaksi kepada hujah mereka yang mengatakan Kristian di Malaysia lebih awal menggunakan kalimah Allah didalam Bible mereka di Malaysia.

Artikel 2 – The Problem of Meaning, Abdullah Paderi and the Pangkor Treaty

Selamat kembali, para pembaca.

Sebelum kita pergi lebih jauh, sila baca  ini (patro), ini (Target) dan ini(Liejdecker).

Apa yang kita ingin bincangkan pada hari ini?

Adakah kita harus membincangkan samada kalimah “Allah” yang berasal dari perkataan Arab yang dipinjamkan ke Bahasa Melayu dan Bahasa Malaysia dan dibawa ke arus perdana yang seterusnya memberi impak terutama kepada masyarakat Melayu..

Atau kita mengkaji, bagaimana kita boleh berada dipersoalan ini pada hari ini?

Yang mana satu?

Apa kata kita lakukan keduanya.

Di mana kita mulakan?

Paling mudah.. adakah kalimah “Allah” yang berasal dari perkataan Arab yang dipinjamkan ke Bahasa Melayu dan Bahasa Malaysia atau tidak? Mudahkan? Mana satu?

Apa kata kita simpulkan bahawa ianya kalimah yang dipinjam dari perkataan Arab dan digunakan secara meluas di Semenanjung Tanah Melayu pada hari Jumaat, 22 Februari 1303. Kenapa tarikh tersebut?

Batu Bersurat 1303

Gambar diatas merupakan batu bersurat Terengganu, penemuan paling awal untuk Bahasa Melayu yang menggunakan Jawi.

Secara pantas, bilakah tarikh paling awal untuk dokumen Kristian yang tercatat menggunakan Bahasa Melayu? Adakah sebelum 1303?

Mari kita buat anggapan liar yang  the Kitab salat as-sawai (Kitab rujukan Kristian) oleh Gregorio de Gregorus bertarikh 1514 adalah yang dokumen Kristian yang direkodkan di Malaya…..

Terdapat 211 tahun jaraknya…

Agaknya, terdapatkah kalimah “Allah” didalamnya? Mengambil kira Gregorio adalah seorang Portugis, saya berani mengatakan bahawa ianya kalimah “Deos”, bukan “Allah”…

Untuk mengetahuinya secara lebih dekat, seseorang itu harus ke London untuk melihat dokumen tersebut…

Tony Fernandes, bolehkah anda terbangkan satD ke sana? Jangan risau, satD tidak akan tinggal lebih lama seperti Chennais. Jika anda sanggup, bolehkah saya dapat satu tempat duduk di Old Trafford?

Bolehkah kita sekarang beranggapan kalimah “Allah” sebenarnya telah digunapakai sebelum ajaran Kristian datang ke bumi Tanah Melayu? Dan ianya bukan berasal daripada Bible berbahasa Arab diterbangkan khas dengan karpet terbangke tangan pendakwah Kristian di Tanah Melayu.. bukan?

Ya? Tidak?

Mari kita lihat sekarang bagaimana ianya (kitab Bible berbahasa melayu) ditulis…

Ingat lagi “jawi”? Masih teringat akan ketika waktunya kelihatan akhbar bertulisan jawi.. merangkak, tetapi “terasa akan kemelayuannya” apabila membaca jawi. Rindu pada waktu itu…

Bagaimana ianya datang ke Tanah Melayu?

Jawi berasaskan Arab datang ke sini melalui “perjalanan” yang agak jauh. Daripada Arab ke Parsi ke bahasa orang muslim di Utara India. Daripada India kemudiannya kepada Melayu. Pada peringkat tulisan itu diadaptasi oleh Melayu, banyak pengaruh unsur Arab telah pun ada dengan ditambah dengan cara percakapan muslim India.

Kebarangkalian pinjaman perkataan Arab kepada perbendahraan kata Melayu berserta tulisan dari Persia melalui India adalah tinggi. Akan tetapi, bukan ini sahaja sumbernya. Boleh juga dikatakan tersebar melalui hubungan terus dengan dunia Arab melalui aktiviti keagamaan, perdagangan, dan penyebaran ilmu.

~ Stuart Campbell

Perkataan Jawi itu sendiri menjadi alat yang penting bagi pendakwah Kristian untuk menyebarkan dakwah mereka.

Pendakwah Kristian juga menggunakan bahasa Melayu dalam tulisan Jawi untuk penyebaran dakwah Kristian dengan menterjemahkan Bible ke Bahasa Melayu . Sebagai contoh, sebahagian daripada penggunaan untuk menyebarkan Kristian kepada Melayu. Antara yang menggunakan Bahasa Melayu bertulisan Jawi adalah St. Francis Xavier, Claudius Thomsen, P.Keasberry, Shellabear dan Leydekker.

Leydekker menggunakan Jawi dalam terjemahannya ke Bible berbahasa Melayu bertajuk; Elkitab Jaitu Perdjandjian Lama dan Perdjandjian Baharuw (1748/1758). C.Thomsen menerbitkan makalah Kristian dalam Bahasa Melayu bertajuk Bustan Arifin (1821) dan kemudiannya menerbitkan satu lagi majalah “Cermin Mata”, juga dalam Jawi. Sebuah Bible bertajuk “The Acts of the Apostle” diterjemahkan ke Bahasa Melayu menggunakan Jawi  i.e. Kisah Perbuatan Rasul-rasul.

Sekarang, mari kita kembali kepada Batu Bersurat tadi… Di gambar itu tertulis:

RasululLah dengan yang arwah santabi mereka

Asa pada Dewata Mulia Raya beri hamba meneguhkan Agama Islam

Dengan benar bicara derma mereka bagi sekalian hamba Dewata Mulia Raya

Di Benuaku ini penentu agama RasululLah sallallahi wassalama raja.

Mandalika yang benar bicara sebelah Dewata Mulia Raya di dalam

Bumi penentu itu fardhu pada sekalian Raja Manda.

Lika Islam menurut setitah Dewata Mulia Raya dengan benar.

Bicara berbajiki benua penentuan itu maka titah Seri Paduka.

Tuhan menduduki Tamra ini di Benua Terengganu adi pertama ada.

Jumaat di bulan Rajab di tahun saratan disasanakala.

Baginda RasululLah telah lalu tujuh ratus tua

Batu Bersurat ….penulis tidak diketahui..Mungkin moyang susur galur Din Turtle

NOTA: Tulisan yang dipekatkan adalah kata-kata yang dibulatkan warna merah di dalam gambar di atas.

Menarik bukan….
Didalam bahasa yang kompleks itu (yang mana mungkin anda tidak fahami keseluruhannya), satD ingin tunjukkan yang...Dewata Mulia Raya berasaskan bahasa sanskrit bermaksudkan Kemuliaan Yang Maha Besar…..dan jika anda lihat, perkataan Tuhan juga ada selain Rasululah…..
Makanya, apakah perkataan bagi “Tuhan” dalam Bahasa Melayu? Adakah Tuhan or Dewata Mulia Raya or Allah? Din hok mano?
Mari kita lihat Batu yang lain…

Gambar diatas adalah salah satu sumber kepada penggunaan “Tuhan”…”The Shair of Minye Tujuh Thombstone”…circa 1380 ..ditulis dalam campuran Arab, Melayu dan Sanskrit.

Hijrat Nabi Mustafa Yang Prasida

Tujuh ratus Astha puluh sawarsa

Hajicatur dan dasa wara sukra

Raja Iman mardha rahmat Allah

Gusta barubasa empu Kedah Pasai Ma

Taruk tasih tanah samuha

Ilahi ya Rabbi Tuhan samuha

Taruh dalam swarga Tuhan tatuha.

Apakah maksud syair di atas?….

Stutterheim, Morrison dan vdMolen cuba mentafsirkannya dan terhasillah 3 versi.

Mari kita lihat apa kata mereka tentang “Ilahi ya Rabbi Tuhan samuha”
Stutterheim: Allah Ya Tuhanku, Tuhan Alam Semesta
Morrison: Ya Allah, Tuhan dan Penguasa dari semua
vdMolen: Ya Allah, Ya Tuhan dan Penguasa dari semua
For detail readings on the translation go here
(NOTA: Anda boleh membaca sendiri dari muka surat 37 hasil carian Google)
Ini bermakna, antara tahun 1303 (batu bersurat) yang ternukil “Dewata Mulia Raya”, “Tuhan” dan “the Minye Tujuh” 1380 which had Allah and Tuhan…..
Apa yang boleh kita simpulkan? Tersilap eja atau tukang ukir sengaja meletakkannya supaya mendapat reka bentuk yang simetri? Atau menunjukkan perkataan “Tuhan” telah lama digunapakai dari tahun 1380 la pakcik….
Mari kita renung situasi yang kita hadapi sekarang…
Kalimah “Allah”.. adakah masalahnya dengan ini..

atau ini
Tidak pasti?
Sekarang diperkenalkan Teori Triangle of Meaning. Ditemui oleh Charles Sander Pierce dan dikembangkan lagi oleh Odgen and Richards dalam 1923….
Bagaimana segi tiga ini berfungsi? Mudah.. apabila seseorang nampak akan simbol atau perkataan, imej akan dihantar ke minda untuk apa yang sebenarnya dimaksudkan, dan kita akan kaitkan dengan pengalaman yang telah dilalui apa yang digambarkan oleh objek/ perkataan/ simbol tersebut.

Diagram di bawah mungkin boleh membantu (“object” = objek; “sign” = simbol; “concept” = konsep; “remembers” = mengingat)…

Boleh difahami? Belum?
Sekali lagi, yang mana satu “Allah” yang menjadi masalah?
Jika ditanya pada satD, KEDUA-DUAnya masalah.Setiap kali satD nampak perkataan itu akan memberi gambaran kepada satD memberi penampar kepada Pakiam. Kalimah itu begitu suci sebelum ini..
Muslim TIDAK menyukutukan sebarang gambaran dalam mental akan Allah swt sebagaimana Kristian yang mempunyai gambaran patung Jesus dan lain-lain lagi. Kenapa?
Ingat lagi artikel satD tentang bahasa dan kesannya kepada perlakuan dan budaya?
Kalimah “Allah” mempunyai konotasi/ kesan yang jelas yang berkait jelas dengan agama dan mempunyai maksud yang jelas dan memerlukan pemahaman akan sejarah kepada Muslim Melayu di Malaysia.
Pakiam telah mengganggu status-quo dan dengan tindakan tersebut telah memberi kesan kepada prinsip seorang Muslim. Tiada ragu terlalu banyak perkataan pinjaman daripada bahasa Arab dalam perbendaharaan kata di Malaysia yang telah digunapakai dan difahami oleh bukan muslim juga. Malah kepenggunaan perkataan dan terma yang berhubung kait dengan Islam….
satD tidak dapat membayangkan apabila ada yang tidak faham perkataan mudah seperti Tuhan dan Allah.
Nukilan OnDaStreet: Artikel asal ini terlalu panjang untuk pembacaan mudah. Oleh itu, OnDaStreet akan menyambung terjemahan sebahagian artikel The Problem of Meaning, Abdullah Paderi and the Pangkor Treaty ini di lain masa.
Dan OnDaStreet juga memohon maaf kerana tidak dapat menyiarkan artikel ini lebih awal atas sebab-sebab yang tidak dapat dielakkan.

About these ads

6 responses to “Kalimah “Allah”: Dari Sudut Linguistik dan Implikasinya (Bahagian 2)

  1. Salam ODS,

    A commendable effort bro ! No hurry, yang penting hasilnya. Sekali u dah post, it will remain here in the cyberworld for all to see and refer.
    btw arah tu tak puas hati lagi ke ?

    ODS: Salam saudara dinturtle,
    InsyaAllah, mudah-mudahan artikel-artikel ini akan membawa manfaat.

    Tentang saudara “arah”, entahlah… pandangannya berbeza.. mungkin sebab ilmu kita tidak setingginya dan mungkin kita yang menentang tidak faham apa yang tidak patut dirisaukan…

  2. usaha yang sgt bagus saudara ODS. semoga usaha saudara menterjemahkan artikel ini ke bahasa Melayu dapat memberi lebih impak dan kefahaman kepada masyarakat Islam khususnya di Malaysia.
    Menjadi satu kewajipan bagi kita mempertahankan kalimah ALLAH ini.

    Blog SJ kini memulakan penulisan berhubung ahli sunnah wal jamaah. Saya akan mengupas ASWJ sedikit demi sedikit agar masyarakat bukan sekadar berkata “kami ikut sunnah” atau “eh! Nabi tak buat macam tu pun?”. Apa yang dimahukan ialah agar umat Islam di Malaysia benar-benar faham iqtikad ahli sunnah wal jamaah.

    layari : http://suarajagat.wordpress.com

    ODS: Terima kasih SuaraJagat. :)

  3. Saya ada syiling pada tahun 1392……di terengganu.sekarang saya menyimpannya.tak silap saya syiling ini berusia 718 tahun…….tulisan yang tertera saya tidak memahani sangat.padahal saya boleh membaca tulisan jawi.

    ODS: 1392? Wah, pastinya pihak pengkaji sejarah meminatinya..

  4. Pingback: PAS: Bible Should Use “Tuhan”… Dispute Over word “Allah” Strikes Again « On Da Street·

You are part of people on the street. My opinion might not as good as yours. Come, please share your thoughts with us!!!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s